今日扬州网消息:“碎豆腐煮虾和肉”、“竹笋煮小肉丸”,这是来自波兰的玛格娜对淮扬菜“大煮干丝”、“笋焖狮子头”英文名的理解。记者昨采访发现,一些淮扬菜名译得让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。
“老字号”难起洋名
“谢馥春的英文名正在考虑之中,但既要体现特色又要琅琅上口,还真难!”谢馥春负责人阚滨昨表示,旗下产品如鸭蛋粉、香荷包欲开拓海外市场,也需合适的英文译名。三和四美负责人 也表示,除申请了三和四美英文域名外,公司还没征选产品的英文名,产品外销的翻译任务都承包给外销公司负责。富春茶社是外国游客来扬必去之地,“翡翠烧卖”、“三丁包子”、“千层油糕”,这些在国内都响当当的扬州茶点也没有相应的英文名。富春茶社一工作人员表示,因为扬州小吃不同于一般的面条、饺子等常见面点,想翻译得传神很难。
扬州特产难翻译
“这是一种扬州特色面点。”经常给外国朋友担任导游的小梅说,在介绍扬州特产时,她一般会用拼音来代替英文名,不过生硬的拼音翻译很难让“老外”们记住。可是,如果直译又易引起误会,比如将“狮子头”直译,他们会吓一跳,还会质问为何要将野生动物搬上餐桌。采访中,不少翻译表示,如果扬州的三丁包、狮子头也有类似于麦当劳、必胜客这样既体现原名又照顾中文发音习惯的外文名字就好了。
【新闻链接】
近日,全聚德、东来顺、同仁堂等16家北京老字号将首次在全球范围内进行外文招牌“海选”活动。除了外文金字招牌外,16家老字号的外文宣传理念也将一同征集。 (李响)
|