天气预报

站内搜索

首页·新闻·访谈 ·视点 ·新闻发言·文艺 ·文明 ·旅游·美食 ·时尚娱乐·书画·生育·健康
  扬州 江苏 国内 国际 社会 体育 娱乐 时尚 财经 科教 汽车 房产 健康 热点 纪实 事件 数码 图片 专题
老字号难起洋名 淮扬菜“狮子头”咋翻译
今日扬州( 2007-08-07 08:11:40 )
稿件来源: 扬州晚报   
 

今日扬州网消息:“碎豆腐煮虾和肉”、“竹笋煮小肉丸”,这是来自波兰的玛格娜对淮扬菜“大煮干丝”、“笋焖狮子头”英文名的理解。记者昨采访发现,一些淮扬菜名译得让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。

“老字号”难起洋名

“谢馥春的英文名正在考虑之中,但既要体现特色又要琅琅上口,还真难!”谢馥春负责人阚滨昨表示,旗下产品如鸭蛋粉、香荷包欲开拓海外市场,也需合适的英文译名。三和四美负责人 也表示,除申请了三和四美英文域名外,公司还没征选产品的英文名,产品外销的翻译任务都承包给外销公司负责。富春茶社是外国游客来扬必去之地,“翡翠烧卖”、“三丁包子”、“千层油糕”,这些在国内都响当当的扬州茶点也没有相应的英文名。富春茶社一工作人员表示,因为扬州小吃不同于一般的面条、饺子等常见面点,想翻译得传神很难。

扬州特产难翻译

“这是一种扬州特色面点。”经常给外国朋友担任导游的小梅说,在介绍扬州特产时,她一般会用拼音来代替英文名,不过生硬的拼音翻译很难让“老外”们记住。可是,如果直译又易引起误会,比如将“狮子头”直译,他们会吓一跳,还会质问为何要将野生动物搬上餐桌。采访中,不少翻译表示,如果扬州的三丁包、狮子头也有类似于麦当劳、必胜客这样既体现原名又照顾中文发音习惯的外文名字就好了。

【新闻链接】

近日,全聚德、东来顺、同仁堂等16家北京老字号将首次在全球范围内进行外文招牌“海选”活动。除了外文金字招牌外,16家老字号的外文宣传理念也将一同征集。 (李响)

--------------------共0条评论
 
 

|首页|关于我们|网站大事|联系方法|会员注册|广告服务|网站律师|
未经协议授权,禁止下载使用 联系电话:0514-87993518 0514-87866237 E-mail:admin@yztoday.com
·版权所有 今日扬州网站·[苏ICP备05004251号]